World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

'Phags-pa script

ꡖꡍꡂꡛ ꡌ
Christian tombstone from Quanzhou dated 1314, with inscription in the 'Phags-pa script ·ung shė yang shi mu taw 'tomb memorial of Yang Wengshe'
Languages Mongolian
Creator Drogön Chögyal Phagpa
Time period
1269 – ca 1360
Parent systems
Child systems
possibly Hangul
Sister systems
ISO 15924 Phag, 331
Direction Top-to-bottom
Unicode alias
[a] The Semitic origin of the Brahmic scripts is not universally agreed upon.

The 'Phags-pa script,[1] (Mongolian: дөрвөлжин үсэг "Square script") is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor (later Imperial Preceptor) Drogön Chögyal Phagpa for Kublai Khan, the founder of the Yuan dynasty, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty. The documentation of its use provides clues about the changes in the varieties of Chinese, the Tibetic languages, Mongolian and other neighboring languages during the Yuan era.


  • History 1
  • Forms 2
  • Letters 3
  • Unicode 4
  • See also 5
  • References 6
  • Further reading 7
  • External links 8


The Uyghur-based Mongolian alphabet is not a perfect fit for the Middle Mongol language, and it would be impractical to extend it to a language with a very different phonology like Chinese. Therefore, during the Yuan dynasty (circa 1269), Kublai Khan asked 'Phags-pa to design a new alphabet for use by the whole empire. 'Phags-pa extended his native Tibetan alphabet, one of the Brahmic scripts, to encompass Mongol and Chinese, evidently Central Plains Mandarin.[2] The resulting 38 letters have been known by several descriptive names, such as "square script" based on their shape, but today are primarily known as the 'Phags-pa alphabet.

Despite its origin, the script was written vertically (top to bottom) like the previous Mongolian scripts. It did not receive wide acceptance, and was not a popular script even among the elite Mongols themselves, although it was used as an official script of the Yuan dynasty until the early 1350s[3] when the Red Turban Rebellion started. After this it was mainly used as a phonetic gloss for Mongolians learning Chinese characters. It was also used as one of the scripts on Tibetan currency in the twentieth century, as script for Tibetan seal inscriptions from the Middle Ages up to the 20th century and for inscriptions on the entrance doors of Tibetan monasteries.


The 'Phags-pa script, with consonants arranged according to Chinese phonology. At the far left are vowels and medial consonants.

Top: Approximate values in Middle Chinese. (Values in parentheses were not used for Chinese.)
Second: Standard letter forms.
Third: Seal script forms. (A few letters, marked by hyphens, are not distinct from the preceding letter.)

Bottom: The "Tibetan" forms. (Several letters have alternate forms, separated here by a • bullet.)

Unlike the ancestral Tibetan script, all 'Phags-pa letters are written in temporal order (that is, /CV/ is written in the order C–V for all vowels) and in-line (that is, the vowels are not diacritics). However, vowel letters retain distinct initial forms, and short /a/ is not written except initially, making 'Phags-pa transitional between an abugida and a full alphabet. The letters of a 'Phags-pa syllable are linked together so that they form syllabic blocks.

'Phags-pa was written in a variety of graphic forms. The standard form (top, at right) was blocky, but a "Tibetan" form (bottom) was even more so, consisting almost entirely of straight orthogonal lines and right angles. A "seal script" form (Chinese 蒙古篆字 měnggǔ zhuānzì "Mongolian Seal Script"), used for imperial seals and the like, was more elaborate, with squared sinusoidal lines and spirals.

Korean records that state that hangul was based on an "Old Seal Script" (古篆字), which Gary Ledyard believes to be 'Phags-pa and a reference to its Chinese name "蒙古篆字" (měnggǔ zhuānzì). (See origin of hangul.) However, it is the simpler standard form of 'Phags-pa that is the closer graphic match to hangul.


Following are the initials of the 'Phags-pa script as presented in the Menggu Ziyun. They are ordered according to the Chinese philological tradition of the 36 initials.

36 initials in Menggu Ziyun
No. Name Phonetic
1 見 jiàn *[k] g-
2 溪 qī *[kʰ] kh-
3 群 qún *[ɡ] k-
4 疑 yí *[ŋ] ng-
5 端 duān *[t] d-
6 透 tòu *[tʰ] th-
7 定 dìng *[d] t-
8 泥 ní *[n] n-
9 知 zhī *[ʈ] j-
10 徹 chè *[ʈʰ] ch-
11 澄 chéng *[ɖ] c-
12 娘 niáng *[ɳ] ny-
13 幫 bāng *[p] b-
14 滂 pāng *[pʰ] ph-
15 並 bìng *[b] p-
16 明 míng *[m] m-
17 非 fēi *[p̪] f- Normal form of the letter fa
18 敷 fū *[p̪ʰ] f¹- Variant form of the letter fa
19 奉 fèng *[b̪] f- Normal form of the letter fa
20 微 wēi *[ɱ] w- Letter wa represents [v]
21 精 jīng *[ts] dz-
22 清 qīng *[tsʰ] tsh-
23 從 cóng *[dz] ts-
24 心 xīn *[s] s-
25 邪 xié *[z] z-
26 照 zhào *[tɕ] j-
27 穿 chuān *[tɕʰ] ch-
28 床 chuáng *[dʑ] c-
29 審 shěn *[ɕ] sh¹- Variant form of the letter sha
30 禪 chán *[ʑ] sh- Normal form of the letter sha
31 曉 xiǎo *[x] h- Normal form of the letter ha
32 匣 xiá *[ɣ] x-
h¹- Variant form of the letter ha
33 影 yǐng *[ʔ] ·- glottal stop
y- Normal form of the letter ya
34 喻 yù *[j] ʼ- null initial
y¹- Variant form of the letter ya
35 來 lái *[l] l-
36 日 rì *[ɲ] zh-


'Phags-pa script was added to the Unicode Standard in July 2006 with the release of version 5.0.

The Unicode block for 'Phags-pa is U+A840–U+A877:

Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
1.^ As of Unicode version 8.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

See also


  1. ^ 'Phags-pa script: ꡏꡡꡃ ꡣꡡꡙ ꡐꡜꡞ mongxol tshi, "Mongolian script"; Mongolian: дөрвөлжин үсэг dörvöljin üseg, "square script"; Tibetan: ཧོར་ཡིག་གསར་པ་Wylie: hor yig gsar ba "new Mongolian script"; Chinese: 蒙古新字; pinyin: měnggǔ xīnzì "new Mongolian script" (Yuan dynasty usage) or traditional Chinese: 八思巴文; ; pinyin: bāsībā wén "Phags-pa writing" (modern usage)
  2. ^   p. 31.
  3. ^ Strange Names of God: The Missionary Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci's "Shangti" in Late Ming China, 1583-1644, by Sangkeun Kim, p139
  • Everding, Karl-Heinz (2006). Herrscherurkunden aus der Zeit des mongolischen Großreiches für tibetische Adelshäuser, Geistliche und Klöster. Teil 1: Diplomata Mongolica. Mittelmongolische Urkunden in ´Phags-pa-Schrift. Eidtion, Übersetzung, Analyse. Halle: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies.  

Further reading

  • Coblin, W. South (2007). A Handbook of 'Phags-Pa Chinese. ABC Chinese dictionary series. University of Hawaii Press.  
  • Denlinger, Paul. B. Chinese in Hp'ags-pa Script. Retrieved 24 April 2014. 

External links

  • Andrew West, BabelStone: Phags-pa Script (with free fonts)
  • Omniglot: Phags-pa script
  • Ancientscripts: hPhags-pa
  • Mongolian characters after Kublai Khan
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Hawaii eBook Library are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.