World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Romanization of Thai

Article Id: WHEBN0004470727
Reproduction Date:

Title: Romanization of Thai  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Romanization of Lao, Romanization of Thai, ISO 11940, Romanization, ALA-LC romanization for Russian
Collection:
Publisher: World Heritage Encyclopedia
Publication
Date:
 

Romanization of Thai

There are many systems for the romanization of the Thai language, i.e. representing the language in Latin script. These include systems of transliteration, and transcription. An international standard, ISO 11940, is used for transliteration in academic context. An extension to it, ISO 11940-2, describes conversion of it to a simplified transcription. The official scheme promulgated by the Royal Thai Institute is the Royal Thai General System of Transcription (RTGS). Libraries in English-speaking countries use the ALA-LC Romanization.

In practice, often non-standard, and inconsistent romanizations are used, especially for proper nouns and personal names. This is reflected, for example, in the name Suvarnabhumi Airport, which is spelled based on direct transliteration of the name's Sanskrit root.

Transliteration

The ISO standard ISO 11940 is based on Thai orthography, and defines a reversible transliteration by means of adding a host of diacritics to the Latin letters. The result bears little resemblance to the pronunciation of the words.

Transcription

The ISO standard ISO 11940 defines a set of rules to transform the result of ISO 11940 into s simplified transcription. In the process it rearranges the letters to correspond to Thai pronunciation, but it discards information about vowel length and syllable tone, as well as some minor distinctions in sounds. This precise system is rarely seen in Thailand, but it is almost identical to the widely used RTGS system.

History

American missionary romanization

In 1842, Mission Press in Bangkok published two pamphlets on transliteration: One for transcribing Greek and Hebrew names into Thai, and the other, "A plan for Romanising the Siamese Language". The principle underlying the transcription scheme was phonetic, i.e. it represented pronunciation, rather than etymology, but also maintained some of the features of Thai orthography.[1]

Several diacritics were used: The acute accent was used to indicate long vowels, where Thai script had two different vowel signs for the vowel sounds: อิ was transliterated as i, while อี was transliterated as í. The exception to this rule was the signs for [ɯ]: อึ was transliterated as ŭ, while อื was transliterated as ü. The various signs for [ɤ], were transliterated as ë. The grave accent was used to indicate other vowels: [ɔ] was transliterated as ò, while [ɛ] became è. ะ was transliterated with a hyphen, so that กะ became ka-, and แกะ became kè-. Aspirated consonants were indicated by the use of an apostrophe: บ b [b], ป p [p] and พ p’ [pʰ]. This included separating the affricates จ ch [t͡ɕ] and ช ch’ [t͡ɕʰ].

Proposed system by the Siamese society

For many years, the spiritus asper placed after the consonant, so that ข and ค would both be transliterated as k῾ (whereas RTGS transliterates them as kh).

  • Long vowels were indicated by adding a macron to the corresponding sign for the short vowel.
  • The vowels อึ and อื ([ɯ] and [ɯː]) would be transliterated using an umlauted u, respectively ü and . (For technical reasons the macron is here placed beneath the umlaut, whereas the proposed system placed it above the umlaut.)
  • The vowel แอ would be transliterated as ë, whereas RTGS transliterates it as ae.
  • When ะ indicates a shortened vowel, it would be indicated with the letter , so that แอะ would be transliterated as ëḥ.
  • The vowel ออ [ɔː], would be separated from โอ with a superspcript v: ǒ. Its correpsonding short form เอาะ [ɔ], would be transliterated as ǒḥ.
  • The vowel เออ would be transliterated as ö.
  • As the system was meant to provide an easy reference for the European who was not familiar with the Thai language, the system aimed at only using a single system to represent each distinct sound. Similarly, tones were not marked, as it was felt that the "learned speaker" would be so familiar with the Thai script, as to not need a transliteration scheme to find the proper pronunciation.[3]

    King Vajiravudh, however, was not pleased with the system, contending that when different consonants were used in the final position, it was because they represented different sounds, such that a final -ล would, by an educated speaker, be pronounced differently from a final -น. He also opposed using a phonetic Thai spelling for any word of Sanskrit or Pali origin, arguing that these should be transliterated in their Indic forms, so as to preserve their etymology. While most of Vajiravudh's criticisms focused on the needs and abilities of learned readers, he argued against the use of spiritus asper to indicate aspiration, as it would mean "absolutely nothing to the lay reader".[4]

    See also

    Additional reading

    References

    1. ^ Oscar Frankfurter (1904). "The Romanizing of Siamese". Journal of the Siam Society 4 (1). Retrieved 2012-07-06. 
    2. ^ Vajiravudh (1913). "The Romanisation of Siamese Words.". Journal of the Siam Society 9 (4). Retrieved 2012-07-06. 
    3. ^ Oscar Frankfurter (1913). "Proposed system for the transliteration of Siamese Words". Journal of the Siam Society 10 (4). Retrieved 2012-07-06. 
    4. ^ King Vajiravudh (1913). "Notes on the proposed system for the Transliteration of Siamese words into Roman Characters". Journal of the Siam Society 10 (4). Retrieved 2012-07-06. 
    This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and USA.gov, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
     
    Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
     
    By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.
     



    Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Hawaii eBook Library are sponsored by the World Library Foundation,
    a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.